I can hear you but I won’t Some look for trouble while others don’t There’s a thousand reasons I should go about my day And ignore your whispers which I wish would go away You’re not a voice you’re just a ringing in my ear And if I heard you which I don’t I’m spoken for I fear Everyone I’ve ever loved is here within these walls I’m sorry, secret siren but I’m blocking out your calls
I’ve had my adventure I don’t need something new I’m afraid of what I’m risking if I follow you Into the unknown Into the unknown Into the unknown
What do you want? ‘Cause you’ve been keeping me awake Are you here to distract me so I make a big mistake? Or are you someone out there who’s a little bit like me? Who knows deep down I’m not where I’m meant to be? Every day’s a little harder as I feel my power grow Don’t you know there’s part of me that longs to go? Into the unknown Into the unknown Into the unknown
Are you out there? Do you know me? Can you feel me? Can you show me?
Where are you going? Don’t leave me alone How do I follow you into the unknown?
Perfective Aspect = การมองสถานการณ์แบบองค์รวมโดยไม่ได้สนใจหน่วยประกอบทางเวลาภายใน (A situation viewed in its entirety, without regard to internal temporal constituency)
Perfective Aspect = การมองสถานการณ์แบบองค์รวมโดยไม่ได้สนใจหน่วยประกอบทางเวลาภายใน (A situation viewed in its entirety, without regard to internal temporal constituency) (Comrie 1976 อ้างอิงใน Borik, 2018)
I’ve been staring at the edge of the water long as I can remember never really knowing why I wish I could be the perfect daughter But I come back to the water no matter how hard I try
Every turn I take Every trail I track Every path I make Every road leads back To the place I know where I cannot go where I long to be
See the line where the sky meets the sea? It calls me And no one knows how far it goes If the wind in my sail on the sea stays behind me one day I’ll know if I go there’s just no telling how far I’ll go
I know everybody on this island seems so happy on this island Everything is by design I know everybody on this island has a role on this island So maybe I can roll with mine
I can lead with pride I can make us strong I’ll be satisfied if I play along But the voice inside sings a different song what is wrong with me?
See the light as it shines on the sea? It’s blinding But no one knows how deep it goes And it seems like it’s calling out to me so come find me And let me know what’s beyond that line? will I cross that line?
See the line where the sky meets the sea? It calls me And no one knows how far it goes If the wind in my sail on the sea stays behind me One day I’ll know how far I’ll go
ขาดคุณสมบัติอย่างน้อยหนึ่งข้อดังต่อไปนี้ a. ขนบการใช้ภาษา b. จำนวนผู้ใช้ที่มาก c. ศักดิ์ศรี d. การถูกใช้ในการศึกษา e. การถูกใช้ในสื่อ f. การแสดงออกทางการเขียน g. กฎต่างๆ เช่น ไวยากรณ์ โครงสร้าง คำศัพท์ เป็นต้น
ก็จะมีข้อมูลของคุณ English Linguistics in Essen (n.d.) จะบอกว่าภาษาอังกฤษมีภาษาถิ่นดังนี้
ซึ่งตัวเด่นจะเป็น British English กับ American English
ซึ่งอย่าง British English ก็จะมีหลายแบบ แต่แบบที่ได้ชื่อว่ามาตรฐานที่สุดคือ RP (Received Pronunciation>>>the pronunciation received by the public) ซึ่งคนพูดน้อยมาก
ส่วน American English ที่ว่าโดดเด่นเนี่ย คือหมายถึงของประเทศสหรัฐอเมริกาเด้อ ซึ่งก็จะแบ่งย่อยๆได้ตามนี้
1)
Midland, West (General American)>>>คนส่วนใหญ่พูด
2)
North (coastal states on the Atlantic, New England)
3)
South (coastal states on South Atlantic + Gulf of Mexico)
ถ้าจะถามว่า British กับ American ต่างยังไงคุณ English Linguistics in Essen ก็จะว่างี้จ้ะ
Garcia, M. I. M. & Sandhu, H. A. (2015). Language and Dialect: Criteria and Historical Evidence. Grassroots, 49(1), 203-217.
Manchanda, N. & Haan D. L. (2018). Gender, nation, and nationalism. In B. R. Persaud & A. Sajed (Eds), Race, Gender, and Culture in International Relations: Postcolonial Perspectives (pp. 80-98). London and New York, NY: Routledge.
The snow glows white on the mountain tonight Not a footprint to be seen A kingdom of isolation and it looks like I’m the queen The wind is howling like this swirling storm inside Couldn’t keep it in, heaven knows I’ve tried Don’t let them in Don’t let them see Be the good girl you always have to be Conceal, don’t feel, don’t let them know Well, now they know
Let it go Let it go Can’t hold it back anymore Let it go Let it go Turn away and slam the door
I don’t care what they’re going to say Let the storm rage on The cold never bothered me anyway
It’s funny how some distance makes everything seem small And the fears that once controlled me can’t get to me at all
It’s time to see what I can do to test the limits and break through No right, no wrong No rules for me I’m free
Let it go Let it go I am one with the wind and sky Let it go Let it go You’ll never see me cry Here I stand and here I’ll stay Let the storm rage on
My power flurries through the air into the ground My soul is spiralling in frozen fractals all around And one thought crystallizes like an icy blast I’m never going back The past is in the past
Let it go Let it go And I’ll rise like the break of dawn Let it go Let it go That perfect girl is gone Here I stand in the light of day Let the storm rage on The cold never bothered me anyway
คราวนี้ขอเป็นครั้งแรกเลยที่พูดถึงความประทับใจฉบับแปลรวมกัน เพราะมี印象เดียวกัน คือมันดี!มาก!ทั้งคู่เลย แบบชอบมากกกกกกกกก คือมันอาจไม่ได้สมบูรณ์แบบขนาดนั้น แต่มันก็โดนใจข้าน้อยเหลือหลาย ภาษาดี ความหมายครบ คือแบบ ชอบมากเลย so far my most fav ไม่วอก
ละทีนี้ก็มีคุณ Christianto (n.d.) ที่ศึกษาประเภทของการประสมคำ (Types of English compounds) กับประเภทคำที่เกิดจากการประสม (Lexical categories resulted from the process of compounding)
Come my little friends as we all sing a happy little working song Merry little voices clear and strong Come and roll your sleeves up, so to speak, and pitch in Cleaning crud up in the kitchen as we sing along Trill a cheery tune in the tub as we scrub a stubborn mildew stain Pluck a hairball from the shower drain To that gay refrain of a happy working song
We’ll keep singing without fail otherwise we’d spoil it Hosing down the garbage pail and scrubbing up the toilet, ooh!
How we all enjoy letting loose with a little la-da-dum-dum-dum while we’re emptying the vacuum It’s such fun to hum A happy working song A happy working song
Oh, how strange a place to be Till Edward comes for me my heart is sighing Still, as long as I am here I guess a new experience could be worth trying Hey, keep drying!
You could do a lot when you’ve got such a happy working tune to hum While you’re sponging up the soapy scum we adore each filthy chore that we determine So friends even though you’re vermin we’re a happy working throng
Singing as we fetch the detergent box For the smelly shirts and the stinky socks Sing along If you cannot sing, then hum along as we’re finishing our happy working song!
คืออันนี้เนี่ย จะคล้ายๆกับที่จจเคยพูดไว้ในบล็อกลมมมมพัดตึ้ง!ตึ้งๆๆๆๆๆๆๆๆ!ว่า มันมีจะมีเทคนิค Generic to Specific Translation/Specific to Generic Translation
คือคุณ E-Grammar ก็จะบอกเราว่า ภาษาอังกฤษง่ายมากเลย แค่ใช้ Bare Infinitive Verb (ฟีลแบบ กริยาตั้งต้นที่ยังไม่ผ่านการผันใดๆ) ขึ้นต้นประโยคก็ออกคำสั่งได้แล้ว เช่น Sit down
Look at me I will never pass for a perfect bride, or a perfect daughter Can it be I’m not meant to play this part? Now I see, that if I were truly to be myself, I would break my family’s heart
Who is that girl I see, staring straight back at me? Why is my reflection someone I don’t know? Somehow I cannot hide who I am, though I’ve tried When will my reflection show, who I am, inside?
If there’s a prize for rotten judgement I guess I’ve already won that No man is worth the aggravation That’s ancient history Been there, done that
(Who d’you think you’re kidding He’s the earth and heaven to you Try to keep it hidden, Honey we can see right through you Girl you can’t conceal it We know how you’re feeling who you’re thinking of)
No chance, no way I won’t say it, no no (You swoon, you sigh, why deny it oh oh?) It’s too cliche I won’t say I’m in love
I thought my heart had learned its lesson It feels so good when you start out My head is screaming “Get a grip girl” Unless you’re dying to cry your heart out
(You keep on denying who you are and how you’re feeling Baby we’re not buying Hon we saw you hit the ceiling Face it like a grown-up When you’re gonna own up that you got got got it bad?)
No chance, no way I won’t say it, no no (Give up, but give in, check the grin you’re in love) This scene won’t play I won’t say I’m in love (We’ll do it until you admit you’re in love)
You’re way off base I won’t say it (She won’t say in love) Get off my case I won’t say it (Girl don’t be proud it’s okay you’re in love) At least out loud I won’t say I’m in love
คือช่วงนี้เนื่องจากโบโลน่าระบาด ก็เลยทำให้เหล่าดาราศิลปินอยู่บ้าน และผลิตคอนเทนท์ออนไลน์ออกมากันเยอะ หนึ่งในนั้นคือโปรเจกต์ Disney Family Singalong ที่จะเอานักร้องดังๆมาร้องเพลงดิสนีย์แล้วลงยูทูป ซึ่ง Ariana Grande ก็มาคัฟเวอร์เพลง I Won’t Say I’m In Love ไว้ดีดือมากกกกกกกก ยังไงก็ลองฟังดูจ้ะ
สำหรับวันนี้ ก็ขอลาไปก่อน
สวัสดี
.
.
.
เอกสารอ้างอิง
Huddleston, Rodney. (2002). The Verb. In Rodney Huddleston, The Cambridge Grammar of the English Language (pp. 71-212). Cambridge University Press.
Belli, Serap Atasever. (2017). An Analysis of Stative Verbs Used with the Progressive Aspect in Corpus-informed Textbooks. English Language Teaching, 11, 120-135. doi: 10.5539/elt.v11n1p120
Thiengburanathum, PRANG. (2013). THAI juu AND kamlaŋ: WHERE TENSE AND ASPECT MEET. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society (JSEALS) 6: 158-188.
You think I’m an ignorant savage and you’ve been so many places I guess it must be so But still I cannot see if the savage one is me how can there be so much that you don’t know? You don’t know
You think you own whatever land you land on The Earth is just a dead thing you can claim But I know every rock and tree and creature has a life has a spirit has a name You think the only people who are people are the people who look and think like you But if you walk the footsteps of a stranger you’ll learn things you never knew you never knew
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon or asked the grinning bobcat why he grinned? Can you sing with all the voices of the mountain? Can you paint with all the colors of the wind? Can you paint with all the colors of the wind?
Come run the hidden pine trails of the forest Come taste the sun sweet berries of the Earth Come roll in all the riches all around you And for once, never wonder what they’re worth The rainstorm and the river are my brother The heron and the otter are my friends And we are all connected to each other in a circle, in a hoop that never ends
How high does the sycamore grow? If you cut it down, then you’ll never know
And you’ll never hear the wolf cry to the blue corn moon For whether we are white or copper-skinned we need to sing with all the voices of the mountain We need to paint with all the colors of the wind You can own the Earth and still all you’ll own is earth until You can paint with all the colors of the wind
เพราะฉะนั้นเนี่ย มันก็เลยปรากฎชื่อคนสัตว์สิ่งของที่ native to North America เยอะมาก แล้วแบบ ต้องแปลมาเป็นไทยเอยญี่ปุ่นเอย ซึ่งเราก็คือเอเชียหัวดำเคี้ยวข้าวงะ แบบก็จะไม่รู้จักต่างๆ
[Aladdin] I can show you the world Shining, shimmering, splendid Tell me, princess, now when did you last let your heart decide? I can open your eyes Take you wonder by wonder Over, sideways and under On a magic carpet ride A whole new world A new fantastic point of view No one to tell us, “no” Or where to go Or say we’re only dreaming
[Jasmine (and Aladdin)] A whole new world A dazzling place I never knew But when I’m way up here It’s crystal clear That now I’m in a whole new world with you (Now I’m in a whole new world with you)
[Jasmine] Unbelievable sights Indescribable feeling Soaring, tumbling, freewheeling Through an endless diamond sky
[Jasmine (and Aladdin)] A whole new world (Don’t you dare close your eyes) A hundred thousand things to see (Hold your breath; it gets better) I’m like a shooting star I’ve come so far I can’t go back to where I used to be
[Aladdin (and Jasmine)] A whole new world (Every turn, a surprise) With new horizons to pursue (Every moment, red-letter)
[Together] I’ll chase them anywhere There’s time to spare Let me share this whole new world with you
[Aladdin (and Jasmine)] A whole new world (A whole new world) That’s where we’ll be (That’s where we’ll be) A thrilling chase (A wondrous place)
เห้ยแล้วคือแบบ ยัยญี่ปุ่นคือไปช่างสังเกตขนาดนั้นได้ยังไงว่าฉากที่ภาษาอังกฤษจะร้องว่า Tell me, princess, now when did you last let your heart decide? คือฉากเด็ดดอกไม้ให้จัสพอดี แล้วก็แบบ ชึบ ฉวยเอาโมเม้นนั้นมาเล่นกับคำแปลเลยว่า เอ้า ดอกไม้แห่งอิสระ คือเลิศศศศศศศศศศศศศศศศศศศศศศศศศศศ
มันคือ เป็นสิ่งที่มหาปราชญ์ Roman Jakobson ได้อธิบายไว้ตอนที่ท่านกล่าวถึงการแปลว่าเมื่อเรานำ linguistic aspects หรือมุมมองทางภาษาศาสตร์มาเสริมความเข้าใจเรื่องการแปลแล้ว เราจะเห็นได้ว่า การแปลเนี่ยมันยากกกกกกกกก