Time to Say Goodbye

สวัสดีจ้ะพสกนิกร

อา ในที่สุดวันนี้ก็มาถึง

วันที่เจ้าหงิงจะเดินทางไปสู่ดาวดวงใหม่

ดวงดาวแห่งความเป็นอมตะรอคอยข้าพเจ้าอยู่

เจ้าหงิงคงจะคิดถึงพสกนิกรทุกท่าน

จจเคยบอกไว้ในบล็อกรู้จักกันก่อนแม่ว่าจจมาเพื่อศึกษาการแปลและภาษาศาสตร์เปรียบต่าง (Contrastive Linguistics) และบอกไว้ในบล็อกบันทึกครั้งที่ 1 ฉันมาทำอะไรที่นี่กันหนอว่าจจมาเพื่อพัฒนาภาษาญี่ปุ่น

จจคิดว่า จจได้บรรลุเป้าประสงค์ทั้งหมดแบบสุดปัง

ตลอดช่วงระยะเวลาที่ผ่านมา จจเขียนไปทั้งหมด 19 บล็อก (รวมบล็อกนี้) โดยแบ่งประเภทได้เป็น

ลำดับหมวดหมู่จำนวน
1)おはじめ2
2)Pre วิเคราะห์เพลงแปล: เพลงดิสนีย์1
3)วิเคราะห์เพลงแปล: เพลงดิสนีย์12
4)Breaking Post: ภาษาศาสตร์ภาษาญี่ปุ่นประยุกต์3
5)お別れ1
 รวม 19

ส่วนที่เป็นนางเอกของโปรเจคเรา ก็คือวิเคราะห์เพลงแปล: เพลงดิสนีย์ นั่นเอง โดยจจได้เขียนไป 12 เพลง ดังต่อไปนี้

ลำดับเพลงเรื่องบล็อก
1) Someday My Prince Will Come (1937)Snow Whiteโสนน้อยเรือนงาม  
2)Once Upon A Dream (1959)Sleeping Beautyตื่นเถิดชาวไทยอย่ามัวหลับไหลลุ่มหลง  
3)Part Of Your World (1989)The Little Mermaidสงสารแต่แม่ปลาบู่  
4)Beauty And The Beast (1991)Beauty and the Beastดอกฟ้ากับหมาวัด  
5)A Whole New World (1992)Aladdinโลกคือละครทุกคนต้องแสดงทุกคนทำไป  
6)Colors Of The Wind (1995)Pocahontasลมมมมพัดตึ้ง!ตึ้งๆๆๆๆๆๆๆๆ!  
7)I Won’t Say I’m In Love (1997)Herculesอย่าหาทำ  
8)Reflection (1998)Mulanเหงา นี่แหละเหงา นี่คือความจริงที่ได้เจอ  
9)Happy Working Song (2007)Enchantedงาน งาน แปดโมงเช้าได้เวลาเริ่มงาน งาน  
10)Let It Go (2013)Frozenปล่อยให้ตัวฉันไป  
11)How Far I’ll Go (2016)Moanaฉันมาไกล มาไกลเหลือเกิน  
12)Into The Unknown (2019)Frozen IIพิมก็ไม่รู้ พิมก็ไม่รู้  

โดยจจได้เขียนเกี่ยวกับความรู้ด้านภาษาศาสตร์ญี่ปุ่นประยุกต์ไปทั้งหมด 38 ประเด็น ดังต่อไปนี้

1)การแปล (20 ประเด็น)

1)นิยามการแปล
2)การแปลเพลง
3)เทคนิคการแปล
3.1)การแทนวัฒนธรรม
3.2)การหาคำเทียบเคียง
3.3)ระดับของการแปล
3.4)การสลับจัดวางอย่างสร้างสรรค์
3.5)บริบท: บริบทที่อยู่นอกเหนือตัวภาษา
3.6)การแปลความหมายกว้างเป็นความหมายแคบ
3.7)การแปลความหมายแคบเป็นความหมายกว้าง
3.8)การแปลความหมายแฝงเป็นความหมายโจ่งแจ้ง
3.9)การแปลจากสำนวนเป็นภาษาธรรมดา
3.10)การแปลสรรพนาม
3.11)การแปลเป็นความหมายทุติยภูมิ
3.12)การจัดจำพวก
3.13)การละไว้ไม่แปล
3.14)การแปลเป็นความหมายควบ
3.15)การแปลข้อความเชิงเปรียบ: บุคลาธิษฐาน
3.16)การแปลแบบหาคำมาเทียบเคียง
3.17)การแปลคำแสดงอารมณ์
3.18)การขยายความ

2)ภาษาศาสตร์เปรียบต่าง (13 ประเด็น)

1)การใช้คำแสดงความเป็นเจ้าของ
2)การทำคำให้ไพเราะ
3)การละประธาน
4)คำบ่งชี้
5)คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบ VS「ネ」
6)การณ์ลักษณะแสดงการดำเนินไปข้างหน้า (テイク)
7)เหตุกรรตุวาจก
8)คำบุพบท VS คำช่วยแสดงการก
9)การณ์ลักษณะแสดงความต่อเนื่อง (Progressive Aspect)
10)ประโยคคำสั่ง
11)คำกริยาประสม
12)กาล
13)การณ์ลักษณะแสดงการเสร็จสมบูรณ์

3)ภาษาศาสตร์สังคม (2 ประเด็น)

1)ภาษาผู้หญิง
2)ภาษาถิ่นศึกษา

4)อื่นๆ (3 ประเด็น)

1)การพูดคนเดียว
2)การพูดอย่างชาญฉลาด: การพูดอย่างกำกวม
3)ทฤษฎีผลงาน: ช่องว่าง (Output Theory: Gap)

ทีนี้ ถ้าให้จจเลือกเพลงที่ชอบที่สุด in terms of ความชอบส่วนตัว เพลงนั้นได้แก่กกกกกกกก

I Won’t Say I’m In Love จากเรื่อง Hercules จ้าแม่จ๋าาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาา

ทีนี้ ถ้าเลือกเพลงที่ชอบที่สุด in terms of ความปังในการแปล เพลงนั้นได้แก่กกกกกกกก

Part Of Your World จากเรื่อง The Little Mermaid จ้าแม่มมมมมมมมมมมมมม

แล้วสำหรับพสกนิกรทุกท่านล่ะ พสกนิกรชอบเพลงไหนมากที่สุด หรือว่าชอบประเด็นทางภาษาศาสตร์เรื่องไหนที่จจเขียนมากที่สุด???

อย่างไรก็ดี แม้เราจะต้องจากกันไป ขอให้เรายังคงระลึกถึงกัน

ก่อนจากไป จจยกเพลงนี้ เป็นเพลงสุดท้ายให้ก่อนการจากลาในบทเพลง Think Of Me จากละครเพลงเรื่อง Phantom of the Opera

เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ

เวอร์ชั่นภาษาไทย

เวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น

ขอให้พสกนิกรทุกท่านโชคดี

เราจะได้เจอกันอีก

2 ความเห็นบน “Time to Say Goodbye

  1. มิตรรักแฟนเพลงประทับใจมากเพคะได้ความรู้ปังๆเกี่ยวกับภาษาศาสตร์และประเด็นการแปลกันไปเยอะมากๆ ถึงแม้บางเรื่องจะอ่านแล้วยังงงๆ(เพราะอิชั้นความรู้ไม่ถึง) แต่รวมๆ คือปังมาก แล้วได้เปิดโลกเจ้าหงิงด้วย ไม่หลายคนเลยที่ไม่รู้จัก ประทับใจ

    ชื่นชอบโดย 1 คน

  2. เป๊ะปัง อลังการมากจ้าเจ้าหงิงง ได้ความรู้จากบล็อกแบบจัดหนักจัดเต็มทุกบล็อก นับถือในความพยายามค้นคว้าเพิ่มเติมมากๆๆๆๆๆ อย่างเรื่องการแปลคือประทับใจมากกกกก รู้ว่าการแปลมันยาก แต่ไม่คิดว่าจะสลับซับซ้อน มีการเทคนิควิธีการต่างๆ ที่ต้องเลือกสรรตามความเหมาะสมเพื่อให้ผู้รับสารเข้าใจ ยิ่งเป็นพวกเพลงที่ต้องคำนึงถึงความลงตัวกับจังหวะ ความพอเหมาะพอเจาะต่างๆ ความไพเราะต่างๆ แล้ว เห็นได้ชัดเลยว่าการแปลให้ดีไม่ใช่เรื่องง่ายเลยจริง ๆ ขอบพระทัยองค์หงิง ที่เอาเรื่องน่าสนใจแบบนี้มานำเสนอ

    ชื่นชอบโดย 1 คน

ใส่ความเห็น

ออกแบบเว็บแบบนี้ด้วย WordPress.com
เริ่มต้น