สวัสดีจ้ะพสกนิกร
อา ในที่สุดวันนี้ก็มาถึง
วันที่เจ้าหงิงจะเดินทางไปสู่ดาวดวงใหม่

เจ้าหงิงคงจะคิดถึงพสกนิกรทุกท่าน
จจเคยบอกไว้ในบล็อกรู้จักกันก่อนแม่ว่าจจมาเพื่อศึกษาการแปลและภาษาศาสตร์เปรียบต่าง (Contrastive Linguistics) และบอกไว้ในบล็อกบันทึกครั้งที่ 1 ฉันมาทำอะไรที่นี่กันหนอว่าจจมาเพื่อพัฒนาภาษาญี่ปุ่น
จจคิดว่า จจได้บรรลุเป้าประสงค์ทั้งหมดแบบสุดปัง
ตลอดช่วงระยะเวลาที่ผ่านมา จจเขียนไปทั้งหมด 19 บล็อก (รวมบล็อกนี้) โดยแบ่งประเภทได้เป็น
| ลำดับ | หมวดหมู่ | จำนวน |
| 1) | おはじめ | 2 |
| 2) | Pre วิเคราะห์เพลงแปล: เพลงดิสนีย์ | 1 |
| 3) | วิเคราะห์เพลงแปล: เพลงดิสนีย์ | 12 |
| 4) | Breaking Post: ภาษาศาสตร์ภาษาญี่ปุ่นประยุกต์ | 3 |
| 5) | お別れ | 1 |
| รวม | 19 |
ส่วนที่เป็นนางเอกของโปรเจคเรา ก็คือวิเคราะห์เพลงแปล: เพลงดิสนีย์ นั่นเอง โดยจจได้เขียนไป 12 เพลง ดังต่อไปนี้
| ลำดับ | เพลง | เรื่อง | บล็อก |
| 1) | Someday My Prince Will Come (1937) | Snow White | โสนน้อยเรือนงาม |
| 2) | Once Upon A Dream (1959) | Sleeping Beauty | ตื่นเถิดชาวไทยอย่ามัวหลับไหลลุ่มหลง |
| 3) | Part Of Your World (1989) | The Little Mermaid | สงสารแต่แม่ปลาบู่ |
| 4) | Beauty And The Beast (1991) | Beauty and the Beast | ดอกฟ้ากับหมาวัด |
| 5) | A Whole New World (1992) | Aladdin | โลกคือละครทุกคนต้องแสดงทุกคนทำไป |
| 6) | Colors Of The Wind (1995) | Pocahontas | ลมมมมพัดตึ้ง!ตึ้งๆๆๆๆๆๆๆๆ! |
| 7) | I Won’t Say I’m In Love (1997) | Hercules | อย่าหาทำ |
| 8) | Reflection (1998) | Mulan | เหงา นี่แหละเหงา นี่คือความจริงที่ได้เจอ |
| 9) | Happy Working Song (2007) | Enchanted | งาน งาน แปดโมงเช้าได้เวลาเริ่มงาน งาน |
| 10) | Let It Go (2013) | Frozen | ปล่อยให้ตัวฉันไป |
| 11) | How Far I’ll Go (2016) | Moana | ฉันมาไกล มาไกลเหลือเกิน |
| 12) | Into The Unknown (2019) | Frozen II | พิมก็ไม่รู้ พิมก็ไม่รู้ |
โดยจจได้เขียนเกี่ยวกับความรู้ด้านภาษาศาสตร์ญี่ปุ่นประยุกต์ไปทั้งหมด 38 ประเด็น ดังต่อไปนี้
1)การแปล (20 ประเด็น)
| 1)นิยามการแปล 2)การแปลเพลง 3)เทคนิคการแปล 3.1)การแทนวัฒนธรรม 3.2)การหาคำเทียบเคียง 3.3)ระดับของการแปล 3.4)การสลับจัดวางอย่างสร้างสรรค์ 3.5)บริบท: บริบทที่อยู่นอกเหนือตัวภาษา 3.6)การแปลความหมายกว้างเป็นความหมายแคบ 3.7)การแปลความหมายแคบเป็นความหมายกว้าง 3.8)การแปลความหมายแฝงเป็นความหมายโจ่งแจ้ง 3.9)การแปลจากสำนวนเป็นภาษาธรรมดา 3.10)การแปลสรรพนาม 3.11)การแปลเป็นความหมายทุติยภูมิ 3.12)การจัดจำพวก 3.13)การละไว้ไม่แปล 3.14)การแปลเป็นความหมายควบ 3.15)การแปลข้อความเชิงเปรียบ: บุคลาธิษฐาน 3.16)การแปลแบบหาคำมาเทียบเคียง 3.17)การแปลคำแสดงอารมณ์ 3.18)การขยายความ |
2)ภาษาศาสตร์เปรียบต่าง (13 ประเด็น)
| 1)การใช้คำแสดงความเป็นเจ้าของ 2)การทำคำให้ไพเราะ 3)การละประธาน 4)คำบ่งชี้ 5)คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบ VS「ネ」 6)การณ์ลักษณะแสดงการดำเนินไปข้างหน้า (テイク) 7)เหตุกรรตุวาจก 8)คำบุพบท VS คำช่วยแสดงการก 9)การณ์ลักษณะแสดงความต่อเนื่อง (Progressive Aspect) 10)ประโยคคำสั่ง 11)คำกริยาประสม 12)กาล 13)การณ์ลักษณะแสดงการเสร็จสมบูรณ์ |
3)ภาษาศาสตร์สังคม (2 ประเด็น)
| 1)ภาษาผู้หญิง 2)ภาษาถิ่นศึกษา |
4)อื่นๆ (3 ประเด็น)
| 1)การพูดคนเดียว 2)การพูดอย่างชาญฉลาด: การพูดอย่างกำกวม 3)ทฤษฎีผลงาน: ช่องว่าง (Output Theory: Gap) |
ทีนี้ ถ้าให้จจเลือกเพลงที่ชอบที่สุด in terms of ความชอบส่วนตัว เพลงนั้นได้แก่กกกกกกกก
I Won’t Say I’m In Love จากเรื่อง Hercules จ้าแม่จ๋าาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาา

ทีนี้ ถ้าเลือกเพลงที่ชอบที่สุด in terms of ความปังในการแปล เพลงนั้นได้แก่กกกกกกกก
Part Of Your World จากเรื่อง The Little Mermaid จ้าแม่มมมมมมมมมมมมมม

แล้วสำหรับพสกนิกรทุกท่านล่ะ พสกนิกรชอบเพลงไหนมากที่สุด หรือว่าชอบประเด็นทางภาษาศาสตร์เรื่องไหนที่จจเขียนมากที่สุด???
อย่างไรก็ดี แม้เราจะต้องจากกันไป ขอให้เรายังคงระลึกถึงกัน
ก่อนจากไป จจยกเพลงนี้ เป็นเพลงสุดท้ายให้ก่อนการจากลาในบทเพลง Think Of Me จากละครเพลงเรื่อง Phantom of the Opera
เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ
เวอร์ชั่นภาษาไทย
เวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น
ขอให้พสกนิกรทุกท่านโชคดี
เราจะได้เจอกันอีก

มิตรรักแฟนเพลงประทับใจมากเพคะได้ความรู้ปังๆเกี่ยวกับภาษาศาสตร์และประเด็นการแปลกันไปเยอะมากๆ ถึงแม้บางเรื่องจะอ่านแล้วยังงงๆ(เพราะอิชั้นความรู้ไม่ถึง) แต่รวมๆ คือปังมาก แล้วได้เปิดโลกเจ้าหงิงด้วย ไม่หลายคนเลยที่ไม่รู้จัก ประทับใจ
ถูกใจชื่นชอบโดย 1 คน
เป๊ะปัง อลังการมากจ้าเจ้าหงิงง ได้ความรู้จากบล็อกแบบจัดหนักจัดเต็มทุกบล็อก นับถือในความพยายามค้นคว้าเพิ่มเติมมากๆๆๆๆๆ อย่างเรื่องการแปลคือประทับใจมากกกกก รู้ว่าการแปลมันยาก แต่ไม่คิดว่าจะสลับซับซ้อน มีการเทคนิควิธีการต่างๆ ที่ต้องเลือกสรรตามความเหมาะสมเพื่อให้ผู้รับสารเข้าใจ ยิ่งเป็นพวกเพลงที่ต้องคำนึงถึงความลงตัวกับจังหวะ ความพอเหมาะพอเจาะต่างๆ ความไพเราะต่างๆ แล้ว เห็นได้ชัดเลยว่าการแปลให้ดีไม่ใช่เรื่องง่ายเลยจริง ๆ ขอบพระทัยองค์หงิง ที่เอาเรื่องน่าสนใจแบบนี้มานำเสนอ
ถูกใจชื่นชอบโดย 1 คน